Instant psychedelia

Among the OS X widgets is a language translator from Systran. The quality of translation varies quite a bit among the available languages and for some reason Italian seems to have a subpar translation engine. To amuse myself I fed in the lyrics for Irene Grandi's Bruci la città and translated into English. The result was not quite “A whiter shade of pale”, but still fairly surrealistic. Note also the out-and-out bug that occasionally inserts full stops between words:

Caterpillars the city
and landslides the skyscraper
you alone remain
knot on my bed.

Caterpillars the city
or lives in the terror
nel.giro.di two hours
vanishes all how much
svanica all the rest.

And all those boys as you
they do not have nothing as you
I cannot that to admire
I cannot not scream
that I tighten to you on my heart
for protegerti from the evil
that I would want to be able to rock
your pain your pain.

It dies more under a tram
or less all the world explodes
stars explodes all this.
It dies what
it is other from we
at least two for little
at least for error.

And all those boys
as you they do not have nothing
as you I would want
give to make to me
to perhaps be better
make shield you
with my heart from catastrophes and fears
I do not have
nothing to make
this I am
what I know to make
I cannot that to adore
I cannot that to leccare
this your deep love
this your deep one
I cannot that to adore
this your deep one.

No comments: