Veckans ord: underökning

För att bli saligförklarad måste man ha åstadkommit ett mirakel efter sin död, men för att bli helgon krävs en underökning till två mirakel.



I’ve been very put off by this old interview of Paul Simon by Dick Cavett where Simon plays a still-unfinished version of “Still Crazy After All These Years” and launches into a discussion of how the tune might continue, and Cavett goes “I don’t understand any of this, so I’ll just make unfunny wisecracks.” So, it was such a joyful experience to find this video where Askold Buk talks with Hank Marvin for over an hour about how the sound of The Shadows actually is created. I had no idea there were so many parameters to playing an electric guitar.


Veckans ord: örnfil

Här en gosse som bereder sig på att dela ut en örnfil, icke att förväxla med en orre.


Up to new tricks

You may remember the publisher BetaScript who generates thousands of “books”, by simply printing out Wikipedia articles. I had quite forgotten about them when I got an invitation phrased like this:

Dear Prof. kai,
I am Koushina Tulloo from Lambert Academic Publishing. Your work « title » from University would be of interest to an international audience [I should jolly well hope so, since I presented it at an international conference], and that is why I am writing to you.
We know it is not conventional for a publisher to pro-actively reach out to authors, but we are not a conventional publisher.
Here is what it means for you:
- free of charge publishing
- simplified and fast publishing process
- worldwide sales of your work
- no commitments - you and only you remain the copyright holder of your work
- access to eco-friendly Print-on-Demand technology
We are looking for authors in the field you have researched and your work has caught our interest. We are interested to publish it as a printed book.
Let me know how this sounds to you and I can get back to you with a detailed brochure.
signature block with a glamour picture of the dashing Koushina Tulloo

Now, this of course sounds fishier than salmon-filled tuna with garum sauce and anchovy sprinkles, so time to google “Lambert Academic Publishing”, and…ahahahah! does Google deliver. A quite long article by Joseph Stromberg in Slate not only confirms that Lambert Academic Publishing is a racket of the Who’s Who variety, trying to get you to buy lots of copies of your own book to give away, but, lo and behold!, it is in fact a sister company of the aforementioned BetaScript, and a dozen other scam companies, all owned by OmniScriptum. (And quite possibly Ms Tulloo has borrowed her pretty face from somebody else.) In passing it also explained the mystery of the weird cover of the Betascript book I had ran into before – the cover template only has so many clip art pictures as options for cover picture and apparently a container ship was the closest thing to a destroyer escort that could be found.

Well, I guess my [and my half-dozen co-authors’] three-page short paper will not end up being published as a proper book with ISBN number and all, though it would have been a bit funny of course. Since this seemed to appeal to Stromberg as well, I wonder how much of OmniScriptum’s catalogue is driven by authors who think they have seen through it all, but participate anyway as an ironic lark?


Reading foreign languages

While competition is coming from new Chinese companies, Japanese model manufacturers are still among the most appreciated ones in terms of model quality. The English translations of the instructions are not necessarily always to the same high standards, but usually are sufficient for getting the model built. Still, there is obviously more written in Japanese than has been translated, so, while gearing up for building Fine Mold’s Savoia S.21F (i e Porco Rosso’s flying boat), I thought it would be interesting to find out what all the text in Japanese actually said. A little exploration found two tools: NewOCR, an online service to convert images to text, handling multiple languages and alphabets. So that let me scan the text from the instruction sheet into Japanese text, which I of course still couldn’t read. The next step was to use Google Translate. There is a cool feature in Google Translate, that I discovered then, which is that you can actually draw, in this case, Japanese characters in an input window. This let me correct characters that had gotten corrupted in the scanning. Of course, the characters most likely to have been misread are also the most complex to draw. 翼 (wing) appeared quite a few times, and had to be redrawn manually.

Well, so now I should have a text in English that I could read? Well, of course not. As shown by earlier examples, machine translation is an inexact science, even for languages within the same Indo-european family, but translating Japanese into English tends to render nonsense, like: “Rui is distinguished simply referred to as "F-type" In that, but the repair work Whatever You're in which was whether to follow the Detection Ichiru Suppose that you try.” “In such Ime temporary, please enjoy the Italian machine of power Rahul ma one King between War.”

Interestingly enough, names, that should have been the same string of characters in every place, got translated differently in different sentences – sometimes as the correct Italian name, sometimes as whatever Japanese expression matches the Katakana transcription of the name. Presumably this has to do with the algorithms of Google, that sometimes recognise the context and insert the correct name, sometimes don’t realise there should be a name. I had hoped for at least useful translations of the colours, but “power over key” is the rendition of what we know as ”khaki”.

So, still not entirely helpful.


Veckans ord: porlkran

Jag insåg precis att vattenflödet över innergården i Genève kom från en porlkran. Därför blev det annat ljud i källan.